約 254,189 件
https://w.atwiki.jp/anikasi/pages/22.html
曲情報 曲名 豚のご飯 読み方 ぶたのごはん 作品内使用 リリース // シングル アルバム 歌モノ傑作選集 絶望大殺界-14 歌唱 大槻ケンヂ 木村カエレ(小林ゆう) 作詞 NARASAKI 作曲 編曲 叫ぶ、とにかく 糸色 叫 !大槻ケンヂに対抗できる小林ゆうの化け物っぷりに注目 歌詞カードに記載されていない歌詞は耳コピ、当然ながら自信は無い オリジナル版 パート分け歌詞 大槻/木村 WAAAAAA!! AAAAAA!!! 木村/大槻 ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタご飯 ご飯 ご飯 ご飯ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタご飯 ご飯 ご飯 ご飯ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタご飯 ご飯 ご飯 ご飯ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタ ブタご飯 ご飯 ご飯 ご飯 木村 湾曲 情報 瞳孔 誤動作錯乱する 人間 ねじ伏せられる 人間 大槻 闇を喰らえ 謎を喰らえ今日を生きる そのために謎のままが 良いことを知る明日につなぐ ブタの汁 大槻&木村 残飯 残飯 雰囲気 残飯 木村/大槻 BUDDHA BUDDHA BUDDHA BUDDH BUDDHA BUDDHA BUDDHA BUDDHAGONE GONE GONE GONEBUDDHA BUDDHA BUDDHA BUDDHA BUDDHA BUDDHA BUDDHA BUDDHAGONE GONE GONE 木村 虚像を 愛せよ 謎のまま 愛せようつわだけ 欲しいなら 真実は 要らないから 大槻 夕(陽)は新大久保を ブタ色に染めてやがて皿に盛られるのは 漆黒の飯 大槻&木村 残飯 残飯 喰らわば 残飯 大槻&木村 霧!夢!霧!無!魔!無!真!無! 木村/大槻 MAAAAIUWAAAIII!! MAAAAHHH!! 木村 (どうしたんだ 困った クゥーンクゥーン) 大槻 「俺はお前らの余りもの喰らって生きているそうだよ、ペットだからな 犬とおなじだもし俺が動かなくなったらどうする?肉だけ削げ落として残りは捨てちまうかい?決して美味くはねぇだろうが食えないもんでもねぇだろうよ」 大槻&木村 INU喰うな! INU喰うな!INU喰うな! INU喰うな! INU喰うな! INU喰うな! WAAAAHHH!!!INU喰うな! INU喰うな! ぶっ飛べ!! INU喰うな! INU喰うな! WAAAAHHH!!! INU喰うな! WAAAHHH!! 分量 重み付け カラオケ用パート分け均等化 どの部分を変更するか書く 別バージョン情報 Liveなどでどこが変わるか 音域調査 地最高 地最低 裏最高 該当部分 地高:地低: 地高:地低: 地高:地低: 地高:地低: 地高:地低: ※最高音の高い順にソート(同じ場合は、最低音の高い順にソート) 関連動画 この部分のパートが違う、カラオケではこうしたらもっといい、などご意見ありましたらは以下にお願いします。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/sagararyou/pages/125.html
曲名:永久月焦謳 編曲:SENTIVE 作詞:コツキミヤ 歌 :コツキミヤ 原曲:月まで届け、不死の煙 / 東方永夜抄 CD情報詳細 CDアルバム:蒼天月華 サークル:=NeutraL= 【歌詞】 永久(とわ)を叫びし 運命(さだめ)の末路を 誰知ることなき その愛(まな) 続きが看たい 浮かぶ月 ゆるりと 影伸びて 今 痛い程 感じる気配目指し 弱い光は 強い現実に 全てかき消され 霧と散る 抱くこの迷いも 鬱悒(いぶせ)し 情(おもい)も まるで 届かぬ幻想(ゆめ) 永久(とわ)を叫びし 運命(さだめ)の末路を 誰知ることなき その愛(まな) 続きが看たい 曖昧な由(よし) 慰めにならぬ 向かうは月に輝(て)らされし 艶(つや)めく夜(よ)さり 飽くなき雲の上への執着 深く篤く癒えぬ傷を埋める糧(かて) どこへも中(あ)てられぬ ただ一つ 想い 還る場所は何処に在る? 苦さは渦巻いて 昇華できず 立ち尽くす 我を刺し 綺羅の明け星 見えぬまま 投げた 視線の先 あなたが 必定の理(ことわり) 共鳴の月 明(あか)みを覚えず 強い光 焦がれる 我 玉響(たまゆら)の夢 繰り返す 運命(さだめ)の末路を 誰知ることなき その愛(まな) 続きが看たい 曖昧な由(よし) 慰めにならぬ 向かうは月に輝(て)らされし 艶(つや)めく夜(よ)さり ただ 焦がれる貴方を 辿りたい
https://w.atwiki.jp/aiosciao/pages/16.html
アルカ曲01 (没) アルカ曲02 (停止中) アルカ曲03
https://w.atwiki.jp/gods/pages/65941.html
トヨトミミノノリノオオキミ(豊聡耳法大王) ウマヤドの別名。
https://w.atwiki.jp/id_18447/pages/29.html
名前 Yasu(keidaiP) 作風 ギターよりピアノを主にした ダンス系の楽曲を得意としています。 作品 □楽曲 ピックアップ曲 http //ibd.vonakata.com/ 歌詞処でコラボしたことない方の歌詞で気に入ったものを優先的に曲付けしています。 ニコニコは2年前に卒業してますので、動画投稿は作詞者にお任せします。 □イラスト 簡単な1枚絵のイラストなら可能 環境 PC-------自作A8-3820 8GB windows7 pro 64bit版 DAW------ableton Live 8 64bit版 VOCALOID-初音ミク , 鏡音リン・レン , 巡音ルカ , IA(イア) Soundボード---Cakewalk UA-4FX 電子ピアノ---YamahaP155 音源---ARTURIA V Collection 3.0 ,D-Pro,Ozone5,BATTERY 3,EightyEight Piano,Tone2 Gradiator,サンプリング音源 イラスト---Clip Studio Paint 連絡先 ピアプロのメッセからどうぞ http //piapro.jp/ps117 近況 最近イラストの腕上げたくて、作曲出来ていません。
https://w.atwiki.jp/tvsponsor/pages/1521.html
この歌詞が刺った!グッとフレーズ2023年冬(2023.12.24) A枠 B枠 C枠0'30"...NISSAN(日産自動車) D枠 E枠 F枠1'30"...Kao(花王)、SUNTORY、、日本生命、SUBARU G枠 H枠
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/41375.html
【検索用 やみのね 登録タグ 2020年 VOCALOID や ヒャクブンノイチP 曲 曲や 音街ウナ】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:ヒャクブンノイチP 作曲:ヒャクブンノイチP 編曲:ヒャクブンノイチP 唄:音街ウナ 曲紹介 ボクは音をただ並べただけなのに。 曲名:『ヤミノネ』 これ以前に投稿された「ヤミヘト」と同じ、「ヤミシリーズ」の楽曲。 歌詞 (piaproより転載) ボクが言葉を並べてる キミは聞いてるフリをする ボクは東を北という キミは南と信じ込む でもなぜかキミと今を過ごしてる ボクは音をただ並べただけ なのにキミはなぜ海へ出るの? ある日 偉い人が言った 「ここは丸くて回ってる」 だから恐れることはない だって恐れる脳がない 今この星では禁じられてる でもその星ならまだ大丈夫 ボクは進む でも後ろ向きで キミと違う 目の先の灰色(グレー) ボクは音をただ並べただけ なのにキミは なぜ真に受けるの? コメント 名前 コメント コメントを書き込む際の注意 コメント欄は匿名で使用できる性質上、荒れやすいので、 以下の条件に該当するようなコメントは削除されることがあります。 コメントする際は、絶対に目を通してください。 暴力的、または卑猥な表現・差別用語(Wiki利用者に著しく不快感を与えるような表現) 特定の個人・団体の宣伝または批判 (曲紹介ページにおいて)歌詞の独自解釈を展開するコメント、いわゆる“解釈コメ” 長すぎるコメント 『歌ってみた』系動画や、歌い手に関する話題 「カラオケで歌えた」「学校で流れた」などの曲に直接関係しない、本来日記に書くようなコメント カラオケ化、カラオケ配信等の話題 同一人物によると判断される連続・大量コメント Wikiの保守管理は有志によって行われています。 Wikiを気持ちよく利用するためにも、上記の注意事項は守って頂くようにお願いします。
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/1712.html
Now and Forever アーティスト:StripE vs MUNETICA feat.ARISA ジャンル:ENERGETIC TRANCE 作詞、作曲:StripE 編曲:StripE , MUNETICA Good evening... This is hard trance... I feel, I see, I fly, I control You feel, you see, you fly, you control Just taking up intto the sky The heaven is coming close to you Holding lights, I rest your soul You will be in my memories, memories Now and forever Now and forever (歌詞の出典:kors k公式ブログ『Way to "Ways For Liberation"その七』←※外部リンクにつき注意) (※灰色の歌詞は耳コピです。)
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1554.html
+2008八月 test -- wiki (2008-07-31 13 03 59) 我來打招呼的w -- raku (2008-08-01 22 26 37) 這個wiki越來越壯大了,真令人開心♪ -- 名無しさん (2008-08-02 15 28 32) 看看我!看看我!我身體裡的怪物⊂彡☆))Д′) -- 名無しさん (2008-08-02 19 48 58) 等一下這裏不是雜談XD -- 名無しさん (2008-08-02 20 55 48) 如果有羅馬拼音就好了!! 3 -- GLORY (2008-08-03 20 18 46) 你要整死譯者們是嗎!! 3 -- 名無しさん (2008-08-04 01 09 51) くそ!羅馬拼音自己查自己聽啊! 3 -- 名無しさん (2008-08-04 04 49 41) 不好意思我是翻譯「潮風」的人,想請wikiさん把那篇翻譯加上翻譯者名字。加名字的用意是表示對這篇翻譯負責。抱歉給您添麻煩了。 -- Jeiz (2008-08-04 15 07 06) 問題已解決,不好意思打擾了。 -- Jeiz (2008-08-04 16 03 49) 好吧那我去學拼音-v- -- GLORY (2008-08-04 19 23 12) http //www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/260.html 請問如果不知道tw板上的翻譯是誰的話要怎麼註明? -- 名無しさん (2008-08-05 12 36 11) Chillyditty Of February、夢みることり、空(full ver.)、平日(くもり)、I am,這些都是已打上wiki上的,請問要怎麼放上專屬的歌手欄? -- 名無しさん (2008-08-05 12 42 47) 沒取得譯者同意不要轉比較好 -- wiki (2008-08-05 13 06 40) Chillyditty Of February在SB上連絡的到譯者,其他動畫作品請在字幕上註明翻譯已轉至歌詞wiki並附網址將人誘導到這裏來,比較容易與譯者取得連絡。個人認為是不錯的做法w -- ソ (2008-08-05 14 16 26) (2008-08-05 12 42 47)的名無しさん所有歌曲tag已附上,如您以後想編輯歌曲收入wiki請參考歌詞格式的必須tag http //www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/196.html 將其寫入"ページ保存"按鈕下方的框格。範例 歌唱者名,P名,歌名五十音 -- ソ (2008-08-05 15 27 59) 嗚...平日是我翻的,請將翻譯名加上...另外自己一共翻了快50首曲子,一直不敢放上來,不過今天被激到,所以最近會慢慢放上來,請多指教 -- 油子 (2008-08-07 03 55 17) 啊新的生力軍來了歡迎. 人來了順便問一個我一直有的問題, テラカゾク的ジップ アゲタ ミロヨ 我覺得應該比較接近"壓縮檔 上傳了 你看" 這首歌詞氣氛接近nico和2ch的用語,ジップ應該是指zip檔 -- wiki (2008-08-07 05 58 24) 嗯 我知道是指zip一時間想說就是指壓縮檔,不過經您這麼一說,好像應該是nico用語才對...(不過這樣要怎麼改比較好呢?) -- 油 (2008-08-07 06 05 11) 阿 剛沒看清楚,原來已經幫改了XD 那就用那一句吧 P -- 油 (2008-08-07 06 08 38) 另外我看了一下你漏了開頭五十音的tag -- wiki (2008-08-07 06 11 05) 喔喔喔,因為第一次用 很多還很不熟0rz 再加上曲子很多...先暫停一下 我把剛po的再重整一次... -- 名無しさん (2008-08-07 06 16 21) 你要不要先申請這個wiki的成員?看你歌詞滿多的 可以省略驗證碼這道手續 -- wiki (2008-08-07 06 33 15) 咦耶? 好阿~怎麼申請? 不然驗證碼扭來扭去的 實在看到眼鏡脫窗@__@ -- 名無しさん (2008-08-07 06 34 45) 右上有一個參加按下去填帳號密碼信箱就好了 -- wiki (2008-08-07 06 37 17) 啊補充寄出後要等我去承認喔 -- wiki (2008-08-07 06 37 48) 我申請囉~謝謝! -- 名無しさん (2008-08-07 06 38 50) 壞消息我需要你想用的密碼才有辦法承認orz -- wiki (2008-08-07 06 40 17) 我不會惡用放心 -- wiki (2008-08-07 06 40 47) 所以我要再重新申請一次嗎 -- 名無しさん (2008-08-07 06 41 35) 把密碼留在這裡我弄好就馬上刪掉 -- wiki (2008-08-07 06 42 17) 我重新換了個密碼申請囉~ 有寫上密碼是什麼 p -- 名無しさん (2008-08-07 06 45 21) OK了!承認完畢可以登入了 -- wiki (2008-08-07 06 46 17) 順利登入了~謝謝! -- 名無しさん (2008-08-07 06 51 09) もう嫌だ!已貼上wiki 另外那個修正就拜託譯者大人們了~^^"(←連50音都不會的傢伙 -- 名無しさん (2008-08-08 01 19 04) 作者認領區已有人認領的作者,如果有想翻的(或是已經有翻了)的曲子就不能放上來了嗎? 已經被認走的就不能翻了??? -- 名無しさん (2008-08-08 21 07 32) 你想翻哪首 -- 名無しさん (2008-08-08 21 35 29) 那區主用途是怕撞歌和省求翻譯頁的長度 -- wiki (2008-08-08 21 36 43) 所以已經翻的當然丟上來沒問題 -- wiki (2008-08-08 21 43 48) 嗯…回去之前做到一半的字幕看,發現有人接了,可是接到一半又跑掉了…orz怎麼辦?我該接完嗎…orz滿煩惱的… -- 風(ry (2008-08-09 00 21 32) 接完吧wwwwww不然看的人不是一頭霧水wwwwwwww -- wiki (2008-08-09 00 39 37) 我之前是做CA做到一半跑掉www後來有人幫補一行歌詞字幕,後來又有人接在我後面做CA,可是也沒做完…這種複雜的狀況…orz我不知道要補完還是放著算了…囧 -- 風(ry (2008-08-09 00 55 39) 歌詞已經有人補完了啦,所以CA其實也沒什麼必要…orz說起來我好像不必煩惱嘛我在幹嘛…orz -- 風(ry (2008-08-09 00 57 21) 原來詞本身早就補完了啊wwwwwwwwwww 對了你覺得以後歌詞頁連結改這樣如何 http //www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/83.html -- wiki (2008-08-09 00 59 25) 另外考慮換一個框格寬一點的template -- wiki (2008-08-09 01 00 52) 哦哦這個好!wwww wi(ry讚哦!wwww 嗯,歌詞被補完了。其實…CA只是我自己的怨念而已吧…(遠目 -- 風(ry (2008-08-09 01 03 35) ⊂彡☆))Д′)那風(ry你有空幫我把這東西加到舊有頁面嗎 -- wiki (2008-08-09 01 14 56) 全部嗎wwww我可不可以負責KAI…⊂彡☆))Д′) -- 風(ry (2008-08-09 01 15 53) ⊂彡☆))Д′)可以因為我正是這麼打算的... nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. ) ↑這是語法 -- wiki (2008-08-09 01 17 37) 啊這頁語法也有效 &nicovideo(網址) 把↑這行&改成 -- wiki (2008-08-09 01 18 37) 看來我的本性已經完全被曝露出來了www好吧那要取消更新通知嗎?怕wiki被洗板…(毆 -- 風(ry (2008-08-09 01 20 09) 更新通知就取消吧 -- wiki (2008-08-09 01 22 45) 那我們開始吧(毆 -- wiki (2008-08-09 01 23 07) 啊忘了講有複數版本的詞連結間不要換行 -- wiki (2008-08-09 01 24 20) 嘖失誤了!http不包含進去嗎?出現エラー囧 -- 風(ry (2008-08-09 01 26 30) 最穩的是只留sm********這編號 -- wiki (2008-08-09 01 29 21) 咦?不能顯示tw版? -- 風(ry (2008-08-09 01 30 18) 好像是耶...這是從有翻譯歌詞的網頁連過去應該還好吧 有詞還想看字幕的應該會自己改成tw吧 -- wiki (2008-08-09 01 32 35) 我個人是覺得有サムネ比較好辨識歌曲 -- wiki (2008-08-09 01 33 15) 了解。不過編號nm的好像不行耶?wwww -- 風(ry (2008-08-09 01 35 35) 剛試nm要用完整日本網址才會出來囧 -- wiki (2008-08-09 01 37 35) 還有中bossリンtag和兩個大bossミクtag和レンtag囧 -- wiki (2008-08-09 02 12 06) 呃,對不起還是不會用網址的連結..冏rz,煩請更改一下吧 バカタレ小劇場~ぷにぷに編~ -- 維大力P (2008-08-10 15 24 46) 我想把【VOCALOID大宴会】 ぱんつのうた這首翻譯放上來,可是太多P了,請問到時tag怎辦0v0? -- 維大力P (2008-08-11 18 10 33) 用主犯+團體名吧 -- wiki (2008-08-11 22 01 12) ��z���̂��郍� 173;�b�g�̉S��|桔�퍂��. �L��1��. N�����v� 173;�I�p��. -- 名無しさん (2008-08-13 12 55 14) I feel happy that "MIMINOARU-ROBOT-NO-UTA" is translated. I think there is one correction. "N" is a statistical term.. -- �@ (2008-08-13 13 04 40) Very thanks!!いや、あの、まさか、耳ロボP本人キター?(゚∀゚)とにかく本当にありがとうございました! I am sorry for I m still not to be familiar with "N". It means "樣本數Sample(Number)"? "N元語法(N-gram)"? Thanks a lot for correction!! -- 名無しさん (2008-08-13 21 14 43) 那首smile && you有Long ver,是要把原本翻的蓋過去?還是再開另一篇Long ver? -- 維大力P (2008-08-13 22 22 39) 路人一枚,感謝耳のあるロボットの唄那篇詳細的註釋 -- 名無しさん (2008-08-14 01 54 47) "N = sample number" is one of right answers. (To tell the truth), at first I thought "N" means a parameter of N-best search algorithm that is sometimes used for speech recognition software. -- 名無しさん (2008-08-14 02 24 12) um..also "N-gram" is not wrong for you. I think the best style is that each person interprets by themselves. I guess you imagined and investigated many things, and then reached to the term of N-gram. I d like to tell you "GJ!" -- 名無しさん (2008-08-14 02 36 26) 看了一下求翻譯,發現【音の果実-オトノミ-】TW版已放上翻譯,但來源是巴哈姆特哈拉版的,那還要再翻譯嗎?還是去哈拉版請那位翻譯大請求他讓翻譯放到這裡? -- 維大力P (2008-08-17 15 42 21) 「まだ」駈けろ→是「再」「繼續」「還能」之類的意思;追いかけられ→這一句就是被追了;瞳こらせば→凝神一望、凝神細看的意思;喉を殺す→不是~を喉で殺す,所以應該是指被語言扼殺而非扼殺語言;見たような→似乎看到了,見たことがあるような才是似曾相識;幸多かれ→願幸運降臨、請賜福予之類的意思……我說太多了對不起||||| -- 名無しさん (2008-08-25 00 00 30) ココロ・キセキ翻譯第一段放的是PV裡的文字嗎?是不是改成跟唱詞一樣的"第一次..."會比較好?@@ -- E (2008-08-25 17 22 59) [啊咧,昨天改的一些好像沒存到,抱歉有些讓你再多寫了一次Orz]謝謝幫忙啊啊啊~~~反而是我麻煩你讓你幫忙看我的翻譯Orz||| 翻的時候除了發現自己會亂揣測意境外,也深感自己兩種語言能力都大不足(爆),像是幸多かれ這句我腦子都想著"幸福美滿(心)"然後卡住想不到其他更簡單的方向,就亂來爆走了(喂),有旁人幫忙點醒我真的太好了..... -- ca (2008-08-26 00 02 26) 對了,還是請風樣翻完放上您的翻譯吧,我也比較想看你的....⊂彡☆))Д′) -- ca (2008-08-26 00 10 14) +2008九月 新來的笨笨翻譯,不過因為日文還在學習中,如果有錯請盡量的鞭謝謝(跪。不過現在最大的問題是不太會用這個WIKI發歌詞(滅 -- 堤風 (2008-09-04 22 39 17) wiki大超實用的貼歌詞教學圖:http //album.blog.yam.com/show.php?a=scribblebook f=53543 i=149928995 p=11,還敢說゚Å゚)⊂彡☆))Д´)另外不用擔心,我日文很破一樣在翻 -- 維大力P (2008-09-04 23 02 27) 另外忘了說,新生力軍歡迎加入喔(*^- )ノ -- 維大力P (2008-09-04 23 06 30) 感謝~不過我居然都看不到圖(驚死)~事實上我已經翻好幾首歌等著發了說(掩面 -- 堤風 (2008-09-04 23 11 42) 阿~已經看到了~以後請多多指教 (_ _) -- 堤風 (2008-09-04 23 16 00) 請問呀~看到NICO中文TAG上寫著已翻譯歌曲這邊卻沒歌詞的...自己翻了還能放到這嗎(抓頭) -- 堤風 (2008-09-07 03 18 26) OK的啦 -- 名無しさん (2008-09-11 21 25 16) 想貼第二篇プーチンP歌詞卻被系統說「複數投稿」擋IP該怎麼辦 orz -- Fe (2008-09-19 22 37 30) 第二部除了まほうはじゃどう都有翻譯喔 -- wi (2008-09-20 00 13 11) 有翻譯的曲子 ゆめをみようよ。 みえないよるに。 またあえたら☆ ひとりにしないで。 ぬすみはげどう? なやみむようっ!! さくらのしたで☆ きえないひとみ。 いっしょにね! いっしょじゃない -- wi (2008-09-20 00 20 19) wiki主我真的被擋了(噴淚)斷線重連拿新的浮動IP也無法成功上傳,想請問這個有辦法解除嗎? -- Fe (2008-09-20 19 47 01) 我是tw版「さくらのしたで☆」和「けっせんとうじつ!」的歌詞翻譯者 囧,看到プーチンP討論串知道wiki正在推行全面翻譯、想說把有注釋的文字檔貼過來…… -- Fe (2008-09-20 19 49 14) V版上面有上載區把檔上傳我代貼。 -- wi (2008-09-20 20 56 23) UP區連不上 orz、上傳到免空 → http //www.mediafire.com/?wyrywrmmngq,大感謝wiki主、不過以後不能貼其他歌詞了 ;w;... -- Fe (2008-09-20 22 41 27) 在補完プーチンP翻譯的就是我 -- wi (2008-09-20 23 16 20) 不好意思、有些事情想詢問Wiki主;因為可能會說得很長(?)想以信箱聯絡您:meganenani☆gmail.com(☆→@)這是我家的orz -- Fe (2008-10-02 14 10 52) 关于ワールドイズマイン World is mine 的翻译~ 我把开头和结尾稍微改了一下~ 世界でいちばんおひめさま そういう扱い 心得てよね 对待我 要像对待世界第一的公主殿下一般 你明白了吗 还有结尾部分当然です!だってわたしは 這是當然的!因為我是 世界で一番おひめさま 世界第一的公主殿下 ちゃんと見ててよね どこかに行っちゃうよ? 好好看着人家嘛 你這是要去哪里呀? ふいに抱きしめられた 急に そんな! えっ? 冷不防地被抱住 突然就 不會吧!咦? 「轢かれる 危ないよ」 そう言ってそっぽ向くキミ 「很危险啦 會被車轧到的」 這麽說着臉却看向那邊 ???こっちのが危ないわよ ...是這邊有危險啦 我想你最后一句可能理解的是被这样“抱着”很“危险” 但从整首歌来看歌者一直被她所喜欢的人无视 最后一段:无视女主的男猪发现了他心怡的女孩(我这么认为...)。所以女主说「好好看着人家嘛」示意他交谈怎么也得对着自己吧?男猪继无视,向自己心怡的女孩走去。女主54周围车辆向男猪追去~男猪突然回头~将差点被车撞到女主抱住,女主大惊,误以为男猪 突然就 改变心意接受自己了? 男猪说「很危险啦 會被車轧到的」 眼却返回心怡1号的身上.女主无奈...「...是這邊有危險啦」 我对歌词一直都很有爱~ 歌词是歌的“魂”,深入了解歌词才能了解歌者的心境 这只是我的不同观点而已 具体你是怎么理解的我也不是很清楚啊~我的qq609402920~ (不知道你用不用这东西...)希望能认识你们一起学习交流。 歌词下 -- 青い空の雲 (2008-10-03 04 21 55) 对了 当时看到的是芊芊静听上的翻译版本 好像你现在的又有所改动了? -- 青い空の雲 (2008-10-03 05 00 13) こっちのが危ないわよ 是咱弄错了 开始本来理解对了...后来第2次看并写译文的时候就突然脑子迷糊了下上下文脱离了... -- 青い空の雲 (2008-10-03 05 35 15) 翻譯者這不在WIKI -- wiki (2008-10-03 08 56 06) 文字是怎麼改顏色的啊0.0/ -- 維大力P (2008-10-05 01 35 07) 看不懂要怎麼在這邊po翻譯啊...orz" 能教一下嘛Q_Q"" -- 名無しさん (2008-10-06 23 47 50) TO樓上:請拉到最上面,看到第二條的回應,連結點進去你就知道了^^ -- 維大力P (2008-10-07 01 24 30) 可以幫我把最新的"【KAITO】闇討ちスナイパー【鏡音リンレン】" 那一篇砍掉嗎?是我翻的,已重復到了。 -- 名無しさん (2008-10-20 11 00 06) 想問一下,非原創的都不能放這嗎?想試著翻「七光り三度笠」,但覺得翻完不放在這蠻可惜的,而且雖然這非原創,但我想普通也不會有中譯版吧,所以在這問一下... -- 維大力P (2008-10-23 18 12 31) 非原創有版權問題 -- wiki (2008-10-23 21 19 46) 誒……其實是想問一下 在重新編集網頁以後,我有把更新情報を宣伝する(Ping) 的打鉤給去掉但為何還是會在主頁上顯示? 我每次PO完歌詞都會偷偷改(抱歉)……這樣直接暴露覺得會不好意思啊啊啊(抱頭滾 -- matsu (2008-10-26 12 49 55) (拍拍)不想拉要登入選タイムスタンプを更新しない、沒成員帳號的話來申請一個吧ww -- wi (2008-10-26 12 56 15) 誒誒?!可以嗎?之前一直沒敢申請……(跪 -- matsu (2008-10-26 15 45 22) 原...原來帳號登入可以不會暴露偷改(噴,趕緊也來申請一個.... -- ca (2008-10-26 19 11 18) 再次被系統擋IP了 orz...(種花用者) -- Fe (2008-11-12 18 28 34) ⊂彡☆))Д′)Fe也來加入wiki成員、成員不擋ip喔 -- wi (2008-11-12 21 16 29) 讚一下 Fe大大 桃源郷的神翻譯 -- lai (2008-11-26 22 13 45) 那請讓我推一下 風(ryさん翻譯的「耳のあるロボットの唄」,詞句和注釋寫得超有愛、每回讀到都加倍感動 ;w; -- Fe (2008-11-26 23 39 32) 關於ずどどんP的翻譯,文法和語法似乎多處會意有錯、對不起。(懺悔中的歌詞翻譯者兼ずどどんP迷) -- 名無しさん (2008-12-06 21 48 39)
https://w.atwiki.jp/garyun/pages/138.html
忙しい人のためのキングゲイナー・オーバー http //www.nicovideo.jp/watch/sm1003971 ガチホモ歌詞で統一しすぎで何度観ても笑ってしまうw 歌詞を書き出してみた (ア キング キング キング ゲイ) キング キング キング ゲイ メタルマン キング ゲイ アッー! 真っ白いの剥こうかな(ブリーフ的な意味で) あいつぅの分だ 「ホモるだけだ」といじける俺だ 君と出会って胸を合わせばあぁん! メタルキターーー!!(スライム的な意味で) メタル渇ァーーーーッ!!(逃げるなよ的な意味で) 金!金!金!金!金!金!金!金! 禁!禁!禁!禁!禁!禁!禁!禁! IとYOU アッー! 感じらめぇ・・・ アッー! キング キング キングゲイズザー 今ここで(青カン的な意味で) キング キング キングゲイ メタルマン キング ゲイ アッーー (間奏)うぅーー!! ※ここからカオス警報発令 (キング キング キングゲイ) いいケツを 切り裂いてぇ ヤツに奥見せたい(ア●ル拡張的な意味で) 明日覗きたいから 叔父を忘れるためにッ 抱かせてくれよ お前の棒ぉぉぅッ!! メタル キテるぅ・・・ メタル ガァァァ! 愛と勇気と ワ・カ・メ(ワカメ酒的な意味で) 金!金!金!金!金!金!金!金! 禁!禁!禁!禁!禁!禁!禁!禁! ひとりだけ アッー!(オナニー的な意味で) 俺もう無理だ アッー!(体力的な意味で/腹筋的な意味で) IとYOU アッー! 禁じられた アッー! (女の)ひとはイヤだ アッー! (男の)お前だけだ アッー! IとYOU アッー! 感じらめぇ・・・ アッー! キング キング キングゲイ ズザー 今ここで(青カン的な意味で) アーーーォ!(受けネコ的な意味で) キング キング キング ゲイ メタルマン キング ゲイ アッー キング キング キング ゲイ(アッー) 今裂ける この痔(シュッ!シュッ!Yeah!/←オナニー的な意味で) キング キング キンタマー!!